康老师

用什么拯救你?我的翻译!

2024-02-08 分类:综合

TIPS:本文共有 4566 个字,阅读大概需要 10 分钟。

《拿什么来拯救你》是一部情感剧,讲述了在人生低谷时,主人公意外遇到了一位神秘的陌生人,他带着救赎的使命,开始改变主人公的人生轨迹。陌生人以他独特的方式,帮助主人公认识自己内心的不安和迷茫,引导主人公重新找到信念和自我价值。在陌生人的帮助下,主人公重新点燃了对生活的热情,解开了曾经的心结,迎来了人生的转机。剧中探讨了友情、爱情、家庭等话题,展现了主人公在成长中的坚强和勇气。这部剧通过感人的故事情节和精湛的表演,向观众传达了希望与力量。

掐指一算,距离今年的英语专业八级考试就只剩3天了!很多考生已经在摩拳擦掌,准备好大展身手——抱佛脚。

上次谈了听力与阅读,今天小U继续邀请到了有多年执教经验的程瑞勇老师,为大家理理Translation(翻译,15分)的备考思路。

TEM-8 试题概况

题目概况

起TEM-8新题型亮相。改革前,翻译包括汉译英、英译汉两部分(各10分、总时间60分钟)。如今革掉英译汉,格调很明显:注重专业学生的产出性能力,讲好中国故事,让外界认识中国。这,也契合了“中国文化走出去”的文化强国战略。

测试要求

能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品的节选;速度为每小时250-300个汉字;译文要求忠实原意,语言通顺流畅;考试时间为20分钟。

从往年真题看(见下表),选段以散文为主,偶有议论文、小说、或新闻报道。

20分钟很短,勉强能刷个抖音、看看朋友圈;要想翻译一段名家作品,似乎是Mission Impossible!

莫慌!且看下文分解——

翻译那些事儿

1

当心假对应现象

英语教科书,给学生一种假象:任何英语单词都有对应的汉语意思,如cat是猫、dog是狗。语言远不是这么简单!英汉词汇义项丰富、动态多变,造成了常见的“假对应”现象,让我们难以望文生义。比如:

high是高、school是学校,而high school却不是高校;

go是去、banana是香蕉,而“go bananas”倒成了“激动/发疯”;

知道love是爱、child是孩子,不料a love child却表示“私生子”;

知道fat是肥胖、chance是机会,不料fat chance表示“希望渺茫/没戏”;

知道capital是首都、punishment是惩罚,没想到capital punishment是“死刑”;

知道man是男人、brother是兄弟,没想到All Men Are Brothers竟然是《水浒传》;

熟悉once upon a time(很久以前)是很多童话故事的开篇词,没想到Once Upon a Time竟然成了电影版《三生三世十里桃花》的英译名!

望文生义,考场上丢分,考场外丢人。据说前世界妇女大会在北京近郊怀柔举行,《纽约时报》记者竟把“怀柔”理解为“柔软的胸部”,遂大笔一挥译作Soft Bosom(酥胸),令英文读者不禁想入非非。

2

杜绝中式英语

继“long time no see(好久不见)”、“people mountain people sea(人山人海)”后,网络热词“no zuo no die”(不作死就不会死)走出国门,被美国在线俚语词典“城市词典”(Urban Dictionary)录入。10月《牛津英语词典》又将“add oil”(加油)纳入词库。

但这毕竟是罕见的特例。不要以为有权威词典为你撑腰,你就可信笔乱译!专八考试中, 你敢把“树新风”翻译成“tree new wind”,评卷老师就会毫不客气地give you some color see see!

所以,要灵活翻译整个词组甚至整个句子的意思,而不是死板机械地逐字翻译。比如,“水平”不一定翻译成“level”:

游泳水平 swimming skill

生活水平 living standard/quality

英语水平 English proficiency

而在具体句子中,上面三个表“水平”的词可能一个也用不着。

a. 他的游泳水平还挺高。

[误译]His swimming level is very high.

[正译]He has becomequite good atswimming.

b. 他的英语水平比我的高。

[误译]The level of his English is higher than that of mine.

[正译]Heknows moreEnglish than I.

c. 你要提高领导水平。

[误译]You should improve your level of leadership.

[正译]You should improve yourartof leadership.

例a的正译与原文句型完全不同,但正确完成了意思转换;例b的误译照字面死译,不符合英文表达习惯;例c中的“领导水平”实际指领导能力与艺术,故用“art”。

3

突出逻辑关系

英汉语系不同,句法各异。总的来说,英语重形合,句法形式较严,有明显的形态标记及丰富的连词和关系词;汉语重意合,内在逻辑主要靠意会,没有明显的关联词和形态变化。比如下面三句汉语,译成英文时分别增加了if、and与because等连接词,使句子更连贯、顺畅、自然。

a. 冬天来了,春天还会远吗?

Ifwinter comes, can spring be far behind?

b. 他今天没来,妈妈住院了。

He is absent todaybecausehis mother is hospitalized.

c. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

We took offandflew over the cityandslowly gained height.

再比如,真题中的一句话:“他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际,青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。”

参考译文

They found that flowing water,eithera murmuring streamora mighty river, would pass quicklyandnever return. They realized thatwiththe passage of time the young would become the oldandgreen grass would turn yellow.Therefore, it is natural that a sense of urgency would ariseoverthe elapse of time.

汉语中的划线部分,暗含着“原因”,最后的“有紧迫感”就是结果了。所以译成英文时,很有必要增加Therefore一词。此外,“错阴的紧迫感”中,也暗含着一个因果关系:因为“错阴”(错过光阴),所以有“紧迫感”,故英文中用表示原因的“over”将二者连接起来。这样,整段话逻辑关系清晰,文气衔接顺畅。

4

避难就易,死去活来

汉英语言转换,本质上可以归结为英语表达。不妨把专八汉译英看做一篇微型作文——有汉语提示的英语作文。只要把原文理解透彻,将貌似高雅生僻的词汇解释清楚,剩下的就是按英文习惯表达转述原文意思。摆脱掉原文的死板束缚,灵活的英文就容易写了。

比如,真题中有一句:“意味着正向衰朽的残年滑落”。其中“衰朽”和“残年”难倒不少学生。熟悉而简单的weak与old不敢用,总觉得与文绉绉的“衰朽/残年”门不当户不对;高大上的decrepit与senile又忐忑纠结担心写错。其实,用中规中矩(不高富帅也不矮穷矬)的declining years就行,或者remaining/final years亦可。

再比如冰心《我的童年》的第一段:

原文:

提到童年,总使人有些向往,不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段;有许多印象,许多习惯,深固的刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。

译文:

People are generally inclined to cherish the memory of their childhood. Be it happy or sad, it is always regarded as the most significant part of ones life. Many early impressions and habits are so deeply engraved in ones character and temperament that they will affect him all through his life.

原文是长长的一句话,译文分解成三句:

第1句增加主语“people”,使句子完整;第2句由原来的主动句(人们总觉得)转为英文的被动句(it is always regarded),“最深刻”还可用“most impressive”,但不应按字面译为“deepest”;

第3句中,除了把“刻画”译成“engraved”,还可译为“embedded”或“etched”;三个词都不会怎么办?那就用“take root(扎根)”,易写易懂;

这样,最后一句改为:Many … habits, having taken deep root in ones character and temperament, will exert an eternal influence on his life. 总之选自己熟悉的、有把握写对的词句。何苦难为自己呢?

[注:原文与译文选自张培基翻译的《英译中国现代散文选》第二辑]

考场那些套路

1

理解原文

先用3—5分钟阅读并透彻理解原文,把握语言风格及词句间的逻辑关系,确定基本时态——记叙文常用一般过去时,而议论文和说明文常用一般现在时。

2

动笔翻译

用简单的语言、准确的词汇、适当的句型转换原文的意思。原文是动词,译文可处理成名词;原文是主动句,译文可以是被动句;原文是两句,译文可合并为一句;原文是一句,译文也可拆分为两句。随心所欲不逾规,起承转合重逻辑。

3

译后检查

2—3分钟通读译文,检查是否有漏译错译,是否有明显的拼写错误或语法错误——大小写、单复数、时态、人称等。如发现失误,要谨慎修改;过分而随意的涂抹,会使卷面凌乱不堪。评卷老师肯定喜欢整洁清楚的答卷。

说到评卷老师,最后再看看评卷标准吧。考生肯定纳闷:自己辛辛苦苦紧紧张张绞尽脑汁翻译了20分钟,评卷老师竟然只用30-40秒就干脆利落地判定出一份成绩,凭什么!?

评卷那些标准

评分标准分两部分:译文忠实性(9分,60%),语言通顺程度(6分,40%)。

放心了吧?没拿“信达雅”的翻译标准吓唬你,没拿“形似与神似”的标准为难你。考场上,能做到比较忠于原文、语言较通顺、无严重语法错误即可。满分15分,能得到9—11分,就该给自己点赞了。

总之,翻译不神秘,就是两种语言符号之间的灵活转换,其精髓在于语义的有效交流。平时多留意,偶尔练练笔;考前关注小U的专八推文,品味几段英汉互译,就不难找到翻译的灵感(译感),在考场上超常发挥。

欢迎继续关注小U专八神助攻系列,

更多干货等着你哦!

编辑:陶见平

小编精心整理的这篇内容:用什么拯救你?我的翻译!,如果你看到此处请一定要收藏哦!

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(4) 收起评论内容
  1. 2024-02-08 11:01梦辄[江苏省网友]183.152.229.222
    翻译能让我们更加开放、包容,这真的很重要。
    顶0踩0
  2. 2024-02-08 10:58213的死党[香港网友]43.243.191.185
    有了翻译,我们就能更好地了解世界各地的文化和思想。
    顶4踩0
  3. 2024-02-08 10:54Ailsa[吉林省网友]203.0.43.114
    翻译是连接世界的桥梁,让不同语言的人们可以相互交流。
    顶0踩0
  4. 2024-02-08 10:51_Cadence[内蒙古网友]203.0.137.121
    这句话太经典了,翻译确实可以拯救很多人的语言障碍。
    顶2踩0
相关阅读
小编推荐